Записки логопеда. Про билингвизм (двуязычие)
Малыш Бурхониддин пришёл в детский сад в 4 года. Его папа сказал, что перевёз семью из Таджикистана в Россию несколько месяцев назад. Папа уже жил и работал в российской компании несколько лет, а семью видел до этоготолько в отпуске и на фото. Мальчик, как и его мама, русский не знали совсем. Ребенок в детский сад ходил уже несколько дней, плакал, забивался в угол, закрывал уши руками и отказывался не только от контакта с воспитателями и детьми, но и от завтраков, обедов, ужинов. В нашем коллективе работала прекрасная девушка-психолог Мадина. Её позвали посмотреть, что не так с ребёнком. Мадина вошла в спальню, где прятался мальчик, и на таджикском языке поинтересовалась как зовут малыша и как у него дела (она, как и вся её семья - билингвы). И случилось чудо: Бурхониддин ответил ей, улыбнулся и побежал обниматься. Они недолго поговорили, и он рассказал девушке, что ему очень страшно и он ничего не понимает из того, что говорят люди вокруг него. Вот так бывает. Мадина приходила каждый день, а малыш её ждал. Потом они постепенно стали вместе играть с детьми группы, мальчик стал привыкать к чужой для него речи и перестал бояться. Коллега сказала, что по-таджикски мальчик говорит «чисто», без нарушений звукопроизношения.
Существует интернациональный термин «билингвизм», которые переведён на русский язык с английского, как «двуязычие». Я лично сомневаюсь насколько корректно переводить иностранные термины, если звучит слово после перевода неоднозначно?
Двуязычие – это, конечно не врождённая патология, когда ребёнок рождается с двумя языками. Звучит страшновато, как по мне). Оно предполагает, что ребенок в равной степени владеет двумя языками и что они оба являются для него родными. А это, уточню, означает, что дети уже понимают оба языка и говорят хотя бы на одном из них.
Дети, рождённые в билингвальной семье не редкость для России. Например, в таких мегаполисах, как Москва можно встретить афроамериканцев с идеальным русским произношением, которые с раннего детства говорят и думают на русском. При этом их английский не менее прекрасен потому, что дома родители общаются между собой на английском.
Многие современные страны двуязычны и в них 2 национальных языка являются нормой. Билингвальныесемьи и дети билингвы хотя и вызывают особый интерес у людей, но всё же появляются на пороге кабинета логопеда ни чаще и не реже, чем дети из семей, где говорят только на одном языке.
В моей практике были дети, которые билингвами вовсе не являются. В их семье только отец владел русским, дома на нем не говорили вообще. В силу жизненных обстоятельств семья сменила место жительства, переехала в Россию вынуждено. Детям из таких семей нужна социализация и специалист по русскому языку (репетитор, учитель).
Приходят ли такие родители к логопеду? Да, приходят. Только вот запрос звучит так: «Научите моего ребёнка говорить по-русски!»! Требование «меньше говорите дома на родном языке» не выполняются из-за их абсурдности. Часто мать и дети русским не владеют совсем!
Работает ли логопед с таким запросом? Если он не знает родной язык ребёнка, а ребёнок не владеет русским совсем, то нет. Ответ однозначный и очевидный. Это, к сожалению, невозможно и бессмысленно! Обучение детей русскому языку, как иностранному в должностные обязанности логопеда не входит.
А что, если русский язык ребёнок понимает и говорит на нём в фонетическими и лексико-грамматическими ошибками? Тогда заниматься с логопедом ему и можно, и нужно. Ну а пока давайте разбираться, что надо знать логопеду в первую очередь.
2. Социализирован ли ребёнок: посещает ли детский сад, школу, кружки и секции. Выявление круга общения и степени социализации поможет сделать выводы, прогнозы.
3. Планируется ли длительное пребывание семьи, ребёнка в нашей стране или нет
4. Какой язык является для ребёнка родным.
5. Есть ли проблемы у ребёнка с овладением родным языком или таковых не имеется?
Подведу итог, понятие «билингвизм» – это не про иностранцев, не про детей иностранцев и даже не обучение русскому языку. Билингвизм – это про ведение успешной коммуникации на обоих языках. При этом коммуникация может быть как вербальной, так и не вербальной, что предполагает понимание обращённой речи в полном объёме. Так, если русский языком ребёнок не владеет, при составлении логопедического заключения неверно указывать, что у него билингвизм. Вернее будет указать какой язык является для ребёнка родным.
Учитель-логопед,
эксперт АНО ДПО «ФАДО»
Столярская Светлана
Посмотреть программы обучения и подать заявку можно на сайте:
Вопросы можно задать по телефону или написать WhatsApp: